五一假期即将来临,你安排好出游行程了吗?根据旅游运营商的数据,今年五一期间,国人多数选择短途游,旅游业呈现出复苏迹象。 中国游客准备利用新冠疫情防控措施缓解后的第一个长假,进行短途旅游,并好好利用各种折扣优惠。这让人们能够一瞥疫情后中国旅游业的状况。 China’s tourists are set to stick close to home and take advantage of discounts as they take time off for the first major holiday since the easing of coronavirus lockdowns, offering a glimpse of what travel may look like after the epidemic.旅游业是受新冠疫情打击最严重的行业之一。从5月1日开始的五天劳动节假期,被视为对中国旅游业的一次测试。
A five-day Labour Day holiday from May 1 is being seen as a test for the tourism industry, one of the sectors hardest hit by the coronavirus. 据旅游运营商Trip.com估计,约9000万中国人将利用五一长假出行,人数不到去年的一半。Travel operator Trip.com estimates about 90 million people will go on holiday for the May Day break, less than half the number who went last year.但酒店和几家大的旅游运营商均表示对预售数字很乐观。万豪国际集团表示,许多公司都在推广“宅度假”。But hotels and major travel operators said they were optimistic about presale figures, with Marriott International saying many companies were promoting “staycations”. 洲际酒店集团大中华区首席执行官乔利恩·布利说:“在漫长的寒冬后看到复苏的迹象,这令人鼓舞。”他告诉路透社,五一假期的预订数字显示出一些积极迹象。 “It’s encouraging to see signs of recovery after a long, cold winter,” said Jolyon Bulley, chief executive of InterContinental Hotels Group Greater China, who told Reuters May Day bookings were showing some positive signs. Trip.com援引票务销售情况说,很多人计划在所在省份或邻近城市游览。Many people were planning to visit places in home provinces or nearby cities, Trip.com said, citing ticket sales. 已预订房间中有半数为五星级酒店,这显示出游客出于对疫情的担忧,想寻求更优质的住宿条件。 Half of its presold rooms were for five-star hotels, indicating travellers were seeking better quality accommodation due to epidemic concerns, it said. 游客也在利用航空公司和连锁酒店推出的低价国内航班和酒店住宿,航空公司和连锁酒店热切希望人们恢复出行。 They are also taking advantage of cheap domestic flights and hotel deals being offered by airlines and hotel chains eager to get people travelling again. 根据阿里巴巴旗下的旅游预定平台“飞猪”的数据,北京至三亚等热门路线的机票价格降幅多达90%,而预定量平均下降了30%。 Prices for popular routes such as Beijing to Sanya have been slashed by up to 90%, with booking on average 30% down, according to Alibaba Group’s travel booking platform Fliggy. 在金融中心上海,万豪酒店为客人提供价值2202元的套餐,包括高档酒店W Hotel住宿一晚、包含鸡尾酒和餐前小吃的晚餐、以及水疗服务。 In the financial hub of Shanghai, Marriott is offering guests a 2,202 yuan package that includes a one-night stay at its upscale W Hotel, a cocktail and tapas dinner and spa treatments. tapas [ˈtæpəs; ˈtæpæs]:n.餐前小吃 38岁的北京上班族蒋琴(音)说,她会选择短途出行。她打算带两岁的女儿去附近的天津市。由于北京的防疫要求,她已经放弃了去海南的旅游计划。 Jiang Qin, a 38-year-old Beijing office worker, said she was going away but not too far. She aimed to take her 2-year-old daughter to the nearby city of Tianjin, having scrapped a plan to go to Hainan because of Beijing’s quarantine requirements. “天津不是最好的选择,但我只想出去旅行。不管去哪儿都比哪儿都不去好。” “Tianjin is not the best alternative, but I just want to travel. Anywhere is better than nowhere,” she said. 但业内高管警告称,考虑到出现第二波新冠疫情的风险,现在讨论假日旅游复苏前景如何为时尚早。 However, industry executives warn that it's too soon to say how robust the recovery in holiday travel will be given concern about a second wave of the coronavirus. 对大多数人来说,由于其他国家实施了入境限制,出国旅行仍然不可能。出国航班已经减少,并且回国后还要隔离两周。 International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China. 各大旅游景点和一些餐厅已被告知,要将空间占用率限制在正常水平的30%,这也限制了旅游业和餐饮业的复苏。 Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery. 中国旅游景点协会估计,今年一季度旅游目的地的收入将下降80%。 The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter. “不确定因素没有完全消失,没有人能够明确知道会发生什么,”布利说。 “The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen,” said Bulley. “中国将继续分阶段恢复日常,我们能做的就是在新常态下做好充分准备。” “Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm.” 我们为你准备了一些著名景点的开放和预约信息,好好安排你的5天假期吧!
结合当前常态化疫情防控工作要求,疫情防控期间,国博暂时取消了夜间场次。此外,两座博物馆均明确提出,请观众按预约时间有序参观,非预约时间段将拒绝入内。同时出示有效身份证原件,提前准备好本人实时“健康码”(通过“北京健康宝”小程序申领),接受健康监测,显示“未见异常”方可入院。
假期期间,黄山风景区开放时间由目前的6:00提前至5:00,并严格执行景区日接待量不超过核定最大承载量30%即15000人的限流规定,并加强景区内重点区域的流量管控。景区南大门、北大门日接待游客限量分别为13500人、1500人。游客需注意的是,自4月29日起,景区门票实行至少提前一天线上实名预约管理,即当日(0时-24时)不能预约当日门票;未预约游客不得进入景区,景区不提供现场购票服务;享受免票政策的游客亦须完成提前预约流程。 “五一”假日期间,景区实行网上实名制预约购票,游客可通过“云台山景区”官方微信公众号、美团、携程等电商平台订票。在客流量方面,景区最大承载量为8.1万人,“五一”假期日接待游客量限定2.4万人,即景区最大承载量的30%。
景区开放时间:已恢复至正常开放时间,在苏州夜间经济发展第一季(4月25日至6月25日)期间,虎丘、拙政园、耦园、怡园四个园林景区对外开放时间,从原7:30至17:30,延长为7:30至19:00。所有游客入园一律实行网上实名制预约或购票(含扫码购票)(购票成功即预约成功),游客凭身份证等有效证件可提前7天预约或购票。入园需要核验有效证件,体温检测无异常,正确佩戴口罩,“苏城码”检测为绿色,符合条件者方可入园。 疫情尚未消散,出行仍有风险 (英文来源:路透社 翻译&编辑:yaning 图解:王晗)
来源:中国日报网
|