找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

新加坡重启邮轮旅行,但没有目的地?

[复制链接]
发表于 2020-10-12 18:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

以下译文是机器翻译,仅供参考。

Singapore Will Launch Cruises Again, But With No Destinations

新加坡将再次推出邮轮,但没有目的地

Singapore announced cruises will start sailing next month — but in order to keep crew and passengers safe amid the coronavirus pandemic, the ships will make no stops and simply return to the port they came from.

新加坡宣布,邮轮将于下个月开始航行,但为了在冠状病毒大流行的情况下保护船员和乘客的安全,这些船只将不停地返回他们原来的港口。

The island country is trying to creatively fire up its travel and tourism industry, as these businesses worldwide struggle due to the pandemic.

这个岛国正试图创造性地推动其旅游业的发展,因为世界各地的旅游业都因这一流行病而苦苦挣扎。

The Singapore Tourism Board announced the plan on Thursday to start up the cruises with no ports of call, which will only be open to Singapore residents. The ships will also operate at "reduced capacity of up to 50 percent," according to a statement from the STB.

新加坡旅游局(Singapore Tourism Board)周四宣布,计划启动无停靠港的邮轮,只对新加坡居民开放。根据STB的一份声明,这些船也将以“减少50%的容量”运行。

The tourism board will require cruise operators to comply with stringent rules and regulations, such as requiring coronavirus testing for passengers and crew before boarding, masking and social distancing.

旅游局将要求邮轮运营商遵守严格的规章制度,例如要求乘客和船员在登机前进行冠状病毒检测、掩蔽和社交距离。

"Public health and safety are our utmost priority as we reopen various sectors of the economy in a gradual and safe manner," said STB's Chief Executive Keith Tan.

“公共卫生和安全是我们最优先考虑的问题,因为我们将以渐进和安全的方式重新开放经济的各个部门,”新加坡旅游局首席执行官陈基思(Keith Tan)说。

Genting Cruise Lines, one of  the companies taking part in the pilot, is advertising these cruises as a "Super Seacation." It'll start sailing the no-destination trips in November.

参与试点的云顶邮轮公司(Genting Cruise Lines)将这些邮轮宣传为“超级海景”,并将于11月开始进行无目的地的航行。

Royal Caribbean International will join Genting in December, offering similar cruises.

皇家加勒比国际将于12月加入云顶,提供类似的游轮服务。

"This cruise pilot is a valuable opportunity for cruise operators to reinvent the entire cruise experience in order to regain the confidence of passengers," said Tan.

“这次邮轮试航是一个宝贵的机会,邮轮运营商可以重塑整个邮轮体验,以重拾乘客的信心,”谭说。

Early on in the pandemic, multiple cruise ships around the world saw large and dramatic coronavirus outbreaks.

在大流行的早期,世界各地的多艘游轮目睹了大规模和戏剧性的冠状病毒爆发。

The Centers for Disease Control and Prevention says cruise ships pose a particularly high risk of COVID-19 transmission due to the high population density onboard. Last month, it warned, "CDC's surveillance data show that drastically decreasing population onboard does not end transmission." The U.S. government has encourage U.S. travelers to postpone cruise travel.

疾病控制和预防中心说,由于船上人口密度高,游船传播COVID-19的风险特别高。上个月,它警告说,“疾病控制中心的监测数据显示,船上人口的急剧减少并不能终止传播。”美国政府鼓励美国游客推迟邮轮旅行。

Singapore has had 57,849 confirmed coronavirus cases and 27 deaths, according to the Johns Hopkins University dashboard. In recent days, health officials have reported small numbers of new confirmed cases, such as nine on Thursday.

根据约翰霍普金斯大学的数据,新加坡已经有57849例确诊冠状病毒病例,27例死亡。最近几天,卫生官员报告了少量新的确诊病例,例如周四的9例。

The Port of Singapore is the largest and busiest in Southeast Asia and the second largest in the world, after Shanghai.

新加坡港是东南亚最大、最繁忙的港口,也是仅次于上海的世界第二大港口。

回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表