找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

外媒:2023最美中国女演员!第1名是她...

[复制链接]
发表于 2023-7-20 20:01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

近日,泰国媒体评选出了2023年《名人世界》排行前十的最美中国女演员。

TOP10榜单:迪丽热巴、赵丽颖、程潇、赵露思、杨紫、鞠婧祎、吴倩、邢菲、白鹿、沈月。

这一消息迅速引发网友热烈讨论。

有网友表示:(在榜明星主演的)这些电视剧都是在泰国火爆的,也算是实至名归。

但是也有网友持反对意见:泰国人审美还是和我们有很大出入的

还有网友解释:泰国人是看剧认识的中国女明星,评论里有些人提的美女,她们的作品没输出到泰国,人家泰国人没看过她们的剧怎么知道她们。

各位伙伴

你们认可这个榜单吗?

如何用英文表达漂亮?

夸人好看可不要只用beautiful哦,还可以使用下面这些词汇。

1. pretty - 漂亮的,俊俏的

通常用于形容女性,表示外貌标致、漂亮,但不如beautiful那么强调优雅。

例:What pretty hair she has, nice and thick.

她的头发多漂亮啊,好看又浓密。

2. beautiful - 美丽的

通常用来形容优雅和吸引人的外表,是一种普遍的褒义词。

例:The view was dazzlingly beautiful.

景色美得令人目眩神迷。

3. gorgeous - 华丽的,灿烂的 

表示外表非常漂亮、令人惊叹的,具有强烈的赞美意味。

例:She's tall, blond, and drop-dead gorgeous.

她身材高挑,一头金发,简直美极了。

4. stunning - 极为漂亮的,惊艳的 

强调外貌令人震撼,非常吸引人,令人赞叹不已。

例:It may be that your property has a stunning view, or perhaps it has a kitchen or bathroom to die for.

也许是你的房子有极漂亮的景色,也许它的厨房和卫生间太令人向往。

5. attractive - 有吸引力的,迷人的 

用来形容外表引人注目,有一种吸引人的魅力。

例:His new girlfriend is attractive, funny, smart, yada yada yada.

他的新女友有魅力、有趣、聪明,等等等等。

6. charming - 迷人的,有魅力的 

表示外表令人着迷、有吸引力,通常带有友善或迷人的性格特质。

例:She unites keen business skills with a charming personality.

她既有娴熟的经商技巧,又不乏个人魅力。

7. dazzling - 眼花缭乱的,耀眼的 

表示外貌非常耀眼、令人目眩,带有强烈的亮眼特点。

例:Victoria stood out as a dazzling nonconformist.

维多利亚以令人惊叹的另类装扮,在人群中脱颖而出。

8. ravishing - 迷人的,令人陶醉的 

表示外貌非常迷人、美丽,让人陶醉其中。

例:Manya and Hela wanted to be especially ravishing that night.

那天晚上玛尼娅和海拉想打扮得特别漂亮。

9. exquisite - 精致的,华丽的 

表示外貌精致、高雅,有一种高级感。

例:Each piece is unique, an exquisite painting of a real person, done on ivory.

每件艺术品都很独特,均为绘在象牙上的真人精致画像。

10. radiant - 容光焕发的,光辉四射的 

表示外貌散发出光彩、光芒四射,给人积极、快乐的感觉。

例:On her wedding day the bride looked truly radiant.

在她婚礼那天,新娘看起来真的是容光焕发。

名著中的经典形象描写

出处:《飘》(Gone with the Wind)

作者:玛格丽特·米切尔 (Margaret Mitchell)

Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

那斯嘉丽·奥哈拉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像塔尔顿家那一对双胞胎兄弟似的。

But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.

可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。

Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.

她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。

Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin - that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让佐治亚那大热的太阳晒黑。

出处:《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)

作者:简·奥斯汀 (Jane Austen)



His friend Mr Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.

他的朋友达西先生立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。


The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr Bingley.

男宾们都称赞他一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生俊美得多。


And he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased.

人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。


出处:《简·爱》(Jane Eyre)

作者:夏洛蒂·勃朗特 (Charlotte Bronte)



His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.

他身上裹着骑手披风,戴着皮毛领,系着钢扣子。他的脸部看不大清楚,但我依稀辨认得出,他大体中等身材,胸膛很宽。


He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five.

他的脸庞黝黑,面容严厉、眉毛浓密;他的眼睛和紧锁的双眉看上去刚才遭到了挫折、并且愤怒过。他青春已逝,但未届中年,大约三十五岁。

出处:《茶花女》(The Lady of the Camellias)

作者:小仲马 (Alexandre Dumas, fils)



It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite...

玛格丽特可真是个绝色女子……


Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted;


在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般;


veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks;

眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;


trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses;

细巧而挺直的鼻子透出股灵气,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;


design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk;

一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;


colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.

皮肤颜色就像未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣——这些就是这张美丽的脸蛋给您的大致印象。


The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each.

黑玉色的头发,不知是天然的还是梳理成的,像波浪一样地鬈曲着,在额前分梳成两大绺,一直拖到脑后,露出两个耳垂,耳垂上闪烁着两颗各值四五千法郎的钻石耳环。

回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表